
The Arabic Bayān of Sayyid `Ali Muhammad Shirazi (d. 1850 CE).
IN PROGRESS 08-09-09
On occasion the Bāb gave the title Bayān (= "Exposition") to the totality of
his Arabic and Persian writings or revelations. He also wrote two major,
centrally important, largely legal-doctrinal works with the specific title
Bayān differentiated by the two languages in which thy were written;
one was in Persian, al-Bayān-i Farsi (`The Persian Bayān') and the other,
probably later more summary version, was written in Arabic, al-Bayān al-`Arabī
(`The Arabic Bayān'). The ideal structural pattern of these two Bayāns of
the Bāb was to be indicative of `totality' or `completeness'; they should
consist of nineteen wāḥids ("Unities") each having a total of nineteen abwāb,
meaning "Gates", "Subsections" or (loosely), "Chapters"). Each ideal Bayān
should have nineteen wāḥids (Unities) each with 19 abwāb (`gates').
This pattern was to indicate "totality" or "completeness" since 19 x19
totals 361 which is the abjad numerical value of the Arabic phrase kull
shay' meaning "all things" or "everything", indicating `totality', the
fullness of the new eschatological revelation.
The
probably earlier and lengthier Persian Bayān is largely incomplete. It has
only eight complete Waḥīds ('Unities'), each with nineteen abwāb (`gates'),
then a final ninth Waḥīd with only ten out of a theoretical nineteen abwāb
('gates'). It thus lacks nine abwāb ('gates') in Waḥīd nine
and all of the remaining ten Waḥīds ('Unities') with their nineteen abwāb ('gates'). It
appears that the the Persian and Arabic Bayāns were deliberately left
incomplete for the purpose of creating messianic awareness. The Bāb's
revelations were incomplete and needed to be completed. The Bāb indirectly
indicated that his Bayāns would or should be completed by the
expected, future Bābī messiah figure entitled man yuẓıhiru-hu Allāh ('He
whom God shall make manifest'). He should add the ten missing abwāb (`gates')
to the incomplete 9th wāḥid ("Unity") and write another ten
complete waḥīds ('unities') with their 19 abwāb (`gates') to make up
the ideal kull shay ("all things") of eschatological divine revelation.
Though the form is completely different without division into Wāḥids
("Unity") and abwāb (`gates'), it is the Baha'i belief that Mirza
Husayn `Ali Nuri Baha-Allah completed the Persian Bayān (or Bayāns) of the
Bāb in spirit through his writing of the Kitab-i Iqan (Book of Certitude)
around 1862-3 CE (see Shoghi Effendi, GPB: 138). His Bābi half-brother Mirza
Yahya Nuri also claimed to have completed the Persian Bayān through his
writing of the Mutammim-i Bayān which has been published in Tehran more than
forty years ago by some Azalī Bābis resident in Persia.
The al-Bayān al-`Arabī (The Arabic
Bayān)
The al-Bayān al-`Arabī (The Arabic
Bayān) or `The Arabic Exposition' of Sayyid `Ali Muhammad Shirazi, the
Bāb
(1819-1850 CE) is an innovative, post-Islamic doctrinal-legal work
expressive of the mid-late Bābī religion dating to the period of its author's
imprisonment in Persian Adhirbayjan (NE Persia) in 1264/1848-9 CE. Like the
Persian Bayān it is incomplete consisting of eleven seemingly complete
wāḥids ("Unities") though the first wāḥid
("Unity") is not divided up into abwāb (`gates'). Wāḥids
("Unities") two until eleven (II-XI) each have nineteen abwāb (`gates').
It is thus incomplete by eight Wāḥids ("Unity") each
of which should have nineteen abwāb (`gates'). The Arabic Bayān
is more succinct than the Persian Bayān even though it extends for a further
few Wāḥids ("Unities") by including all the early sections
as well as from VIII: 11-19 then the complete ninth tenth and eleventh Wāḥids
("Unities") which are not included in the Persian Bayān at all.
Select mss. and
printed texts of the Arabic Bayān
Select unpublished and printed manuscripts
listed in various sources (see especially MacEoin, Sources, 181)
ADD SCAN HERE
-
(1) Arabic Bayān. Ms. up to Wāḥid
IX in the form of a Haykal (Pentacle) in the hand of the Bāb himself. In
Azalī possession. Printed in Tehran in a mid. 20th century (Azalī)
lithograph edition of the Arabic Bayān = No. 6 below)..
-
(2) Arabic Bayān. Iran Ms. (2) in
Azalī possession used in the semi-critical lithograph edition.
-
(3) Arabic Bayān. Iran Ms. (3) in
Azalī possession used in the semi-critical lithograph edition.
-
(4) Arabic Bayān. Iran Ms. (4) in
Azalī possession used in the semi-critical lithograph edition.
-
(5) Arabic Bayān. Iran Ms. (5) in
Azalī possession used in the semi-critical lithograph edition.
-
(6) Arabic Bayān. al-Bayān al-`Arabī.
Azalī lithograph edition. np.nd. The mss. above up to No. 6
were all used in this mid. 20th cent, Azalī semi-critical edition
lithograph edition of the Arabic Bayān n.d. Undated Azalī produced
Tehran lithograph. According to MacEoin "The text is based on a MS. in
the Bāb's hand [=No.1 above] — reproduced in this volume — extending as
far as wahid 9. The remaining two wahids are based on five other mss.
Unfortunately, the editor gives no details about the origins of these
other copies" (Sources, 86).
-
(7) Paris Ms. B[ibliotheque].
N [ationale]. Suppl. Arabe 2511
-
(8) Paris Ms. B[ibliotheque].
N [ationale] 4669 (dated late 19th cent.)
- (9) Text of a ms. copied by the
`Iraqi Baha'i Ḥajj Mahmūd al-Qaṣṣābchī in Ayyār 1933
and utilized for the printed text in `Abd al-Razzāq
al-Ḥasānī (ed.),al-Bābiyyūn wa'l-Bahā'iyyūn
fī ḥadirihim wa madihim (Sidon: Matba`at al-`Irfān, 1962), pp. 81-107.
- (10) Text of another ms.
obtained through Kāmil `Abbās secretary of the NSA of the Baha'is
of Iraq and utilized by `Abd al-Razzāq
al-Ḥasānī (ed.), al-Bābiyyūn wa'l-Bahā'iyyūn
fī ḥadirihim wa madihim (Sidon: Matba`at al-`Irfān, 1962), pp. 81-107.
- al-Hasani edited text: Reprinted, East Lansing, MI:
H-Bahai, 2003:
http://www.h-net.org/~bahai/areprint/Bāb/A-F/b/Bayāna/Bayāna.htm
- (11) Haifa Iran Baha'i
Archives (IBA) (i) originally Nicholas 101, dated c. 1900.
-
(12) Haifa Iran Baha'i Archives (IBA)
(ii) mentioned in Muhammad Nabil-i Zarandi, Dawn-Breakers, 671 (see
MacEoin, Sources, 181 fn.5).
-
(13) Tehran Iran Baha'i Archives
(IBA) 4003C
-
(14) Tehran Iran National Baha'i
Archives Manuscript Collection (INBMC) 43 : 1-68.
-
(15) Tehran Iran National Baha'i
Archives Manuscript Collection (INBMC) 86 : 1-64.
- Add
- Add
- Add
-
-
English and
French translations
-
1865.
Joseph A. Comte de Gobineau, Ketab-e-Hukkam [sic.] = pp.389-95;
Livre des Préceptes [`The Book of Precepts' [= the Arabic Bayān I-IX] in
the Appendix within Les Religions et les Philosophies dans l'Asia
Centrale in pp. 396-474 which is a French translation of "the Arabic
Bayān (minus one section) [Wāḥids I-IX] prefaced by a short letter from
the Bāb to Mullā `Abd al-Karīm Qazvīnī" [= pp.389-395] (so Mirza Yahya
Nuri, Subh-i Azal informed E. G. Browne, see Nuqtat ak-kaf,
xviii-xix; also MacEoin, Sources, 31-2, 86). It is astonishing that
Gobineau, a French orientalist, diplomat and writer, doubtless with much
help from his Persian Jewish and other linguistic assistants, produced
this remarkable translation of the Arabic Bayān of the Bāb (entitled the
Livre des Préceptes or `The Book of Precepts') less than twenty years
after it had been written by its imprisoned Persian author. The
(incomplete) Arabic ms translated by Gobineau is Paris Ms. B. N.
Suppl. Arabe 2511 which was brought to France from Persia by Gobineau
himself (so MacEoin, Sources, 31-2, 181). E. G. Browne in his 19XX
edition of the Kitab-i Nuqtat al-Kaf refers to Paris Ms. B.
N. Suppl. Arabe 2511 and cited and translated Mirza Yahya Nuri's
idendification of it as the Arabic Bayan ADD HERE
-
Paris Ms. B.
N. Suppl. Arabe 2511 appears to be roughly
identical with mss. of the Arabic Bayan extant today and the 1865
Gobineau translation of it has some curious and
interesting differences as well as some amazing insights into the
complexities of the thought of the Arabic Bayān. Despite its
frequent unreliability Gobineau's French translation is worthy of study. It is an
amazing, very early testimony to the industriousness of an evident
lover of Persia and its people who had a deep fascination with the
nascent revolutionary religion of the Bab. Translating the Arabic Bayan
today is far from easy; accomplishing this by 1865 CE is incredible.
-
-
1905. A. L. M. Nicholas, Le Beyan Arâbe.
Add details. Nicholas did'nt seem to realize that Gobineau had previously translated
the Arabic Bayān... (MacEoin, Sources, 31-2).
-
See URL:
-
-
1976. Habib Taherzadeh in SWB
158-9, opening paragraphs of Wāḥid I only; Arabic text in Muntakhabat.. 111-112. This
extract sometimes paraphrases so as to express something of a Baha'i reading or
interpretation that does not always accurately reflect the original
Arabic.
-
-
2009. Stephen Lambden (see
below) ongoing with select transliteration, occasional textual and other notes.
The translation below will be under constant revision and will attempt
to express as precisely as possible the sense of the original Arabic
without undue paraphrase or unnecessary exegesis-eisegesis.
Select
references and comments
Denis MacEoin,
- Sources for Early Bābi
Doctrine and History, 85
The Arabic
Bayān of Sayyid `Alī Muhammad Shirazi, the Bāb
Translation by Stephen
Lambden UC-Merced 2009-10
Abbreviations -- see
above for details
-
Arabic Bayān. Ms. up to Wāḥid IX
in the form of a Haykal (Pentacle) Azali publication. = Ar. Bayān-Haykal
-
Add
-
Add
-
Azalī Tehran lithograph
-
Add
-
al-Bābiyyūn (see
above)
-
Paris Ms. B[ibliotheque]. N
[ationale]. Suppl. Arabe 2511 = Trans. Gobineau, 1865 Livre des
Préceptes (see above).
-
MacEoin, Sources.
-
Nicholas, 1905 Le Beyan Arâbe
(see above).
-
Taherzadeh,
SWB (= Selections from the Writings of the Bāb).
For the Translation see URL:
I
The First Unity (al-wāḥid al-awwāl)
ياهو
O He (Yā Hū)

بسم الله الامنع
القدس
In the Name of God, the Most
Inaccessible (al-amna`), the Most Holy (al-aqdas).
[Prolegomenon]
اننيى انا الله لا إله الا انا و إن
ما دوني خلقي
قل ان يا خلقي إياي فاعبدون
قل
خلقتك و
رزقتك
وأمتتك وأحببتك وبعثتك وجعلتك مظهر نفسي
لتتلون من عندي آياتي
ولتدعون كل
من
خلقته إلى ديني هذا صراط عز منيع
[1] I, verily, I am God! No
God is there except Me. All besides Me is indeed My creation.
[2] Say: `O My creation! Render ye service before Me!'
[3] I have indeed created Thee and I have provided for Thee
[4] I have protected
Thee and I have
loved Thee. [5] And I raised Thee up and made Thee
a manifestation of My Logos-Self (maẓhar nafsī). [6] This [to the
end] that thou (pl.) might assuredly recite My verses (ayātī) which
are indeed of Me. [7] And this to the end that all whom I have created
might call out [unto God] through My religion (dīnī) [cf. Q. 10:22]
for this is a Path (ṣirāṭ) which is Mighty and Impenetrable ( `izz
wa manī`).